Есть разные по сложности языки. Некоторые можно перед поездкой слегка освоить. Например, испанский довольно простой. Есть языки, за которые браться не стоит: например, китайский.

Как ни странно, но немного родственный русскому сербский как раз попал под категорию "не стоит учить" сразу, хотя я и предполагал несколько задержаться в Сербии.

Во-первых, родственность дальних славянских языков - это, скорее, пример "плохого друга переводчика": когда похожие слова так сильно разъехались в смысле, что пытаться мешать русский и сербский язык - опасно. "Дргой" (с ударением на "р", позже объясню) - это не "другой, а "второй", "из-за" - это "после" или "за", "деспот" - просто "начальник", "брзый" (ударение тоже на "р") - быстрый, "люти"  - "острый", или "горячий".

В частности, в сербском есть окончания глаголов, похожие на русский, но означают другое: "говорим по србски" - "говорю по-сербски", "можем" - "могу", "можемо" - "можем".

Другая частность - почти те же предлоги, но используются не так. В сербском популярен предлог "за": "ja можем говорити за србский jезик" - "я говорю по-сербски". Примеров много.

Во-вторых, у сербского очень непривычная фонетика. Как я уже говорил, много где "р" выступает гласным звуком. В том же слове "Србиjа" - ударение на "р". Вообще-то призвук "е" там есть, но тем не менее. В отличие от русского, в сербском сохранилась долгота гласных. Как мы знаем, "долгота" - это дурацкое определение, как и для английского: не долгота, а ударность или выраженность. Но тем не менее, в сербском есть смыслоопределяющая долгота гласных.

В-третьих, в сербском - около 20 спряжений глаголов. Т.е. если в русском есть времена и повелительное/сослагательное, то в сербском их туча. Йован, знакомый серб, как-то успокоил, что 2 из них редко используются. И то хорошо.

В-четвёртых, в сербском - 7 официальных падежей. А, кстати, в русском их вроде бы 9, но почему-то в школе вбивается, что их ровно 6. А потом возникают вопросы, что за "Серёж" в фразе "Серёж, дверь открой". Или кто такой "отче".

Я не пытался учить сербский, но старательно пытался общаться на сербском и не очень понимал, почему другие экспаты смело общаются с сербами на английском или даже русском: скажем так, это странно. Это другая история. Боком моё стремление выходило довольно часто: скажем, иду я в магазин, учу фразу с "Google Translate", бодро её выдаю, собеседник понимает, что я в теме, и спокойно отвечает на сербском. А я-то совсем не в теме.

В конечном счёте, с сербами было приятно общаться. Хотя бы потому, что они очень спокойные и разговорчивые. Там творится то же самое, что много где ещё: можно было обменяться парой фраз буквально с кем угодно, и это не приводило к русской реакции в духе "Что тебе от меня надо?!". Сербы весьма говорливы и спокойны. Например, у нас в кассах принято толкаться и "переть к окошку". Там очередь даже в банк - это шоу на час: вот кто-то из корешей подошёл к работнице, они расцеловались и потрещали за жизнь, вот бабуля уже почти ушла, что-то спросила у работницы, та встала и пошла куда-то провожать бабулю. 

Как-то раз я видел очень долгую очередь на почте, когда уже отправлял наши памятные вещи домой. Какой-то мужик притащил туда вхлам порванную посылку, залепленную скотчем кое-как. Её приняли, долго за кассой обсуждали: я видел, как в пылу обсуждения одна работница просунула в дыру этой коробки кулак, объясняя другой, что это уж "ни в какие ворота". Она передала мужику обратно этот комок скотча и картона, всё обещало быть скандалом, в итоге они погутарили минут 5, посмеялись и разошлись.

Ещё немного не про язык даже, а про культуру: Сербия - очень пьющая страна. Так вот, за мой почти год я там видел 1 или 2 раза пьяного человека. Агрессивного - один раз: некая женщина казалась безумной и что-то кричала собеседнику в телефонном разговоре, стоя в автобусе. Это казалось очень странным и мне, и окружающим. 

И ещё немного про бытовую культуру: сербы вообще не знают про то, что сначала выходят из автобусов, а потом входят. Но при этом они не сталкиваются, не пихаются. Ни в дверях автобусов, ни на улице. Но, возможно, тут есть эффект отсутствия стресса от перенаселения: во всей Сербии меньше людей, чем в Петербурге. В людных местах вроде пикников (популярная тема в Сербии) люди всё же толкаются, но довольно рассеянно.

Возвращаяюсь к языку и расслабленности: мне запомнились ёмкие "можемо" и "то и то".

Первое часто произносится лениво и растягивая первое "о": когда я заскакивал в очередную лавку и спрашивал типично суетливо для петербуржцев что-то вроде "да ли можем послати пошильке за русийю?", мне отвечали это "мо-о-о-ожемо" с тоном, в котором было многое: "да можем мы, конечно, что за суета; мы всё отправим, всё".

"То и то" - это загадочная до сих пор фраза. Её могут бросить, заканчивая оформлять документы. Означает она нечто вроде "вот и всё", "такие вот дела". Но я начал её использовать в смысле "На этом всё?", и моё "то и то?" вызывало странные взгляды у работников тех же банков. Похоже, это работает как-то только в одну сторону.


Это музей Вука и Доситея - оба привнесли некий вклад в сербский язык.

Я там не был. Скорее, это редкий гармоничный уголок Белграда, прямо посреди Дорчела.