Про лингвистику | |
Friday, April 17 2009, 20:55 Category: Архив из LiveJournal, Tags: |
2 comments |
Господа, а что это за такое, когда находятся ценители искажать общепринятые слова с некоим таинственным блеском в глазах: "дескать, смысл у нас тайный известен и ценители мы особые"?
Я по поводу:
1. Мате. Серое большинство говорит матЕ, словарь (Lingvo v.12) утверждает, что матЕ. Википедия утверждает, что происходит от слова [mat'i] языка кечуа. Но есть особые любители, идущие против волны с произношением "мАте".
2. всегда существовали официальные правила сопоставления звуков/букв из других языков, существуют они и в русском языке. Сделано это просто для того, чтобы как раз отсеять мозоление языков в бессмысленных спорах, т.к. звуки других языков - ну леший их разберёт: всем слышатся по-своему. Взять хотя бы китайский: стандартое переложение в русский - ещё близко к китайскому, тогда как переложение в английский - почти не похоже (да хоть и понимают уже китайцы такое приозношение, не в этом дело). Так вот, существует слово суши, которое мудрецы заладили произносить как "суси", ссылаясь на своё знание японского (и ведь не знает его никто), "где нет буквы С". А никому в голову не приходило, что у них там не две одинаковые "с" стоит? И что первая официально транскрибируется как "с", а вторая - как "ш"? Чтобы просто хоть как-то не мешать все звуки в кучу.
Друзья, но зачем? Есть знания, а есть вода. И если уж кичиться чем, то не стоит молотить воду и рекламировать себя такой чепухой. Сбиваете ж когнитивный процесс общества :)
P.S. Извиняюсь за свой выпад перед нетрадиционно-говорящими ЖЖ-друзьями. :)
Я по поводу:
1. Мате. Серое большинство говорит матЕ, словарь (Lingvo v.12) утверждает, что матЕ. Википедия утверждает, что происходит от слова [mat'i] языка кечуа. Но есть особые любители, идущие против волны с произношением "мАте".
2. всегда существовали официальные правила сопоставления звуков/букв из других языков, существуют они и в русском языке. Сделано это просто для того, чтобы как раз отсеять мозоление языков в бессмысленных спорах, т.к. звуки других языков - ну леший их разберёт: всем слышатся по-своему. Взять хотя бы китайский: стандартое переложение в русский - ещё близко к китайскому, тогда как переложение в английский - почти не похоже (да хоть и понимают уже китайцы такое приозношение, не в этом дело). Так вот, существует слово суши, которое мудрецы заладили произносить как "суси", ссылаясь на своё знание японского (и ведь не знает его никто), "где нет буквы С". А никому в голову не приходило, что у них там не две одинаковые "с" стоит? И что первая официально транскрибируется как "с", а вторая - как "ш"? Чтобы просто хоть как-то не мешать все звуки в кучу.
Друзья, но зачем? Есть знания, а есть вода. И если уж кичиться чем, то не стоит молотить воду и рекламировать себя такой чепухой. Сбиваете ж когнитивный процесс общества :)
P.S. Извиняюсь за свой выпад перед нетрадиционно-говорящими ЖЖ-друзьями. :)
Comments
Here are the comments coming from an original or similar article in Livejournal:
По-испански при гласной на конце ударение на предпоследний слог. По правилам.
Т.е. в Латинской Америке должны произносить мАтэ.
Mate (pronounced IPA: [ˈmate]) - из английской Википедии (ударение на а).
Может, так правильно?
Как же так? Если в русском языке словарь утверждает о матЕ, первоисточник имеет то же ударение, то коим образом в русском можно правильным считать испанский вариант? :)
P.S. Но спасибо: понятно, откуда ноги растут. В англоязычную википедию полезть не догадался.